Budismo
A Duração da Vida do Tathagata
"Algumas dificuldades na tradução de textos budistas chinêses escritos em sânscrito ou em muitas línguas vernáculas da Índia são devido a essas línguas pertencerem a uma área de linguagem fundamentalmente diferentes.
Há uma lacuna cultural e filosófica entre a China e a Índia. Os primeiros tradutores encontraram muita dificuldade chegando a ser praticamente impossível, traduzir certas palavras e alguns conceitos indianos para o chinês clássico. O que existia entre as duas culturas era uma diferença fundamental na maneira de pensar e ainda mais no modo de falar..."
Para ilustrar essa afirmação de Kogen Mizumo, e as diferenças entre interpretações e traduções do Sutra do Lótus, resolvi postar aqui, para comparações, um pequeno trecho do Capítulo XVI do Sutra do Lótus "A Duração da Vida do Tathagata" (que corresponde ao capítulo XV da versão original em sânscrito), o último verso da parte versificada (JiGaGe): no idioma original sânscrito em devanagari, depois romanizado, a tradução para o francês de E.Bournouf, e sua tradução em português, depois os caracteres em chinês clássico, suas pronuncias em japonês, e suas traduções literais em português, as traduções textuais para o francês por Jean-Noël Robert (e a tradução para o português), depois a tradução para o inglês por B.Watson e finalmente a tradução para o português (a partir da versão de B.Watson) por João Rodrigues
कथ बुद्धधर्माण भवेयु लाभिनः॥२३॥
इत्यार्यसद्धर्मपुण्डरीके धर्मपर्याये तथागतायुष्प्रमाणपरिवर्तो नाम पञ्चदशमः॥
katha buddhadharmāṇa bhaveyu lābhinaḥ||23||
ityāryasaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye tathāgatāyuṣpramāṇaparivarto nāma pañcadaśamaḥ||
23. Ayant reconnu quelle a été en tout temps leur conduite, je dis aux créatures : "Je suis le Tathâgata," pour les convertir par ce moyen à l’état de Buddha, et pour les mettre en possession des lois des Buddhas.
23. Reconhecendo qual foi sua conduta em todos os momentos, eu digo para as criaturas: "Eu sou o Tathagata," para convertê-los por este meio para o estado de Buda, e colocá-los na posse das leis dos Budas.
每 mai SEMPRE
自 ji A MIM MESMO
作 sa FAZER
是 ze CERTAMENTE
意 nen ATRAVÉS
以 i POR MEIO DE
何 ga COMO
令 ryo ORDEM
眾 shu PESSOAS
生 jo VIDA
得 toku OBTER
入 nyu ENTRAR
無 mu NEGATIVO
上 jo SUPERIOR
慧 do BRILHANTE
速 soku RAPIDAMENTE
成 jo COMPLETADO
就 ju SOMENTE
佛 bus' (Butsu) BUDDHA
身 shin CORPO
me faisant à chaque fois cette réflexion :
comment mener les êtres
à entrer dans la Voie insurpassable
et à réaliser rapidement le corps d'Éveillé?
(fazendo sempre esta reflexão:
como conduzir os seres
a entrar na via insuperável
e realizar rapidamente o corpo do Desperto)
At all times I think to myself:
How can I cause living beings
to gain entry into the unsurpassed way
and quickly acquire the body of a Buddha?
Em todas as ocasiões penso para mim mesmo:
Como posso fazer os seres viventes entrarem na via insuperável
e obterem rapidamente o corpo de um buddha.
Fontes: Les Etudés de Nichiren; The Digital Sanskrit Canon; O Sutra do Lótus do Maravilhoso Dharma, Tradução de João Rodrigues
loading...
-
Qual A Língua Que Recitamos O Gongyo?
Essa é uma dúvida comum a todos que se deparam pelas primeiras vezes com a recitação do Gongyo.Recentemente entrei em contato com o DEB através do Sr Paulo Kyoshi Endo a fim de obter maior esclarecimento sobre essa questão - a língua que recitamos...
-
Slide Show - Hoben E Juryo
Hoje começo a postar uma série de slides shows em Power Point que tenho feito para as reuniões do meu bloco, o Alfadreams. Para iniciar a série, a tradução para o Português do Gongyo. Todos os dias, pela manhã e pela noite, recitamos duas...
-
Eventos Em Laguna E Florianópolis
Visita de Senpo Sensei (Argentina)...
-
Palestra Na Univali - Itajaí - 31/08
(clique na imagem para ampliar)...
-
Inesperado - Um Sobrinho Querido Se Foi
Lucas Gelatti Chalegre (1988-2012) Um atleta, uma afecção cardíaca,...
Budismo