Budismo
É sesshin ou seshin? Gasshô ou gashô?
 
 
 Para mim pessoalmente, acho que é só uma questão acadêmica. Em português não faz a menor diferença.
  Quando as línguas ocidentais (alfabéticas) encontraram as orientais (ideográficas e silábicas), tiveram que criar sistemas de transliteração. Vários sistemas foram criados e o mais aceito internacionalmente no caso da língua japonesa é o sistema Hepburn. No Brasil, já fizemos algumas  tentativas de melhor adaptação, mas ainda fica confuso. Por exemplo, em português a palavra Zen  poderia muito bem ser escrita com "m" no final, mas convenhamos que ficaria estranho escrever Zem ou Xim (Shin) ou Candizai-Bossatsu, embora eu já tenha visto muitas vezes a palavra Xaquiamuni. Acho  que não precisamos chegar a tanto.
  Mas vamos lá....
 
  Uma das regras gramaticais japonesas diz que certas palavras compostas (aglutinadas, na verdade),  quando formadas por vocábulos como Setsu+Shin, o "tsu" é escrito em tamanho menor e há uma espécie de pequena parada, onde o som da próxima sílaba aparece dobrado. Seria mais ou menos como escrever SE(tsu)SHIN e a pronúncia fica Sesshin (outra alternativa seria usar apóstrofe Se'shin). O mesmo  acontece com Gatsu+shô = Gasshô.
  Parece complicado ao se explicar, mas no dia-a-dia japonês, isso é o comum. Seria talvez como em  português, quando dizemos "copo de água" = "copo d'água".
  No Hannya Shingyô isso acontece com freqüência, em palavras como Ha-ra-mi(tsu)-ta = Haramitta, ou i(tsu) sai = issai e assim por diante. Mas são apenas purismos da fonética.
 Em português não faz  diferença, mas a pronúncia para o idioma japonês faz. Por exemplo apalavra "kite" (forma imperativa do verbo kiku, que significa ouvir) e a palavra "kitte" (sêlo), na expressão japonesa não podem ser confundidas, pois numa expressão como:
  "kite kusasai" = Ouça, por favor.  (ficaria assim) "kitte kudasai" (com uma paradinha entre o ki e o  te) = (Um) sêlo, por favor.
  Esses detalhes fonéticos criam situações quase de Koan:
  "O monge Haku-shin entra numa agência do correio e pede: Sêlo, por favor. E o balconista responde:
  Estou ouvindo..."  (hehehe)
 
  Não sei se deu para explicar, mas estou à disposição para qualquer outro esclarecimento que esteja ao meu alcance.
 
  gasshô,
 
  Rev. Wagner - Sh. Haku-Shin ..... ou será que vai ficar  "racu-xin"  ;)
 
 (Resposta gentilmente dada pelo meu especial amigo, o erudito Rev. Wagner, do Budismo Shin)
 
 
	loading...
	
  
- 
O Coração Do Sutra
  Hannya Shingyo quer dizer o coração do sutra. Quando nós dizemos Sutra do Coração está errado, não é escritura do coração, na realidade o que chamamos de sutra do coração é o coração do sutra. O Prajna Paramita é uma coleção de quarenta... 
  
- 
Moriyama Roshi - Oficialmente Desaparecido
 Moriyama Roshi em Florianópolis em 2004 com seu então professor assistente, atual Monge Genshô No dia 25 de julho, o "secretário" de Moriyama Roshi, Abe Tessan postou no blog do Zuigakuin, em japonês, uma mensagem a respeito - o Rev. Wagner gentilmente... 
  
- 
Sobre O Termo "monge"
 Extrato de "aula" dada pelo eminente Rev. Wagner, Monge da ordem Otani do budismo Shin, em discussão aberta em site de relacionamento: "Caros amigos e irmãos no Dharma, Embora não esteja participando mais ativamente do fórum, acho que essa discussão... 
  
- 
Francisco Casaverde
Neste endereço: http://www.franciscocasaverde.com/zen_audio.html você acha links para recitações musicadas do zen:  Sutras e Daranis em MP3 para download:  Maka Hannya Haramita Shingyo (japonês) - 1,24MB Sutra do Coração em português (com teclados)... 
  
- 
O Budismo E As Artes Marciais
Novo texto publicado em www.chalegre.com.br/zendo na secção Textos, Outros Autores, de autoria do Rev. Wagner (Shaku Haku-Shin)  O Budismo e as Artes Marciais Veiculado em 25/02/2008 Texto do Rev. Wagner Bronzeri (Shaku Haku-Shin) Monge budista da Escola... 
Budismo