O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo XIII
Budismo

O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo XIII


Mandala de Bhaishajya raja
Yakuo bosatsu
Bodhisattva Rei da Medicina



No início do capítulo XIII - Admoestação para Abraçar o Sutra (Kanji Hon), o Yakuo bosatsu e sua comitiva de vinte mil bodhisattvas estão em frente ao Buddha Shakyamuni, e declaram o desejo de propagar o Sutra de Lótus neste mundo depois de sua extinção. Diferentemente dos quinhentos arhats que no capítulo anterior, receberam a profecia de obter a iluminação no futuro, e dos oito mil ouvintes, que têm o desejo de propagar o sutra em "outras terras que não estas" (outros níveis de existência). Em seguida, Shakyamuni prevê a iluminação de Mahaprajapati, sua tia materna, e Yashodhara, que foi sua esposa, antes D'ele renunciar à vida familiar. Ambas, com seus séquitos de seis mil monjas, também afirmam o desejo de difundir o Sutra de Lótus após a extinção do Buddha. Então uma miríade de oitenta milhões nayutas de bodhisattvas também se declaram empenhados em não deixar que a aconteça a decadência do Dharma em eras malévolas, que já apresentam seus sinais. Os monges ignorantes e vingativos terão uma sabedoria pervertida. Eles se vangloriarão de suas conquistas espirituais e serão ávidos de posses e de bens. Eles vão apelar para os crentes  criticando o Sutra de Lótus, e provocando intrigas entre os poderosos. No entanto, os bodhisattvas fazem um juramento de inabalável determinação.

Seu desejo é proclamado em verso e  muitas vezes referido como "as vinte linhas versificadas do capítulo Kanji ". As perseguições citadas neste capítulo, foram posteriormente listadas e denominadas pelo Grande Mestre Miao-lo como "Os Três Grandes Inimigos".



妙法蓮華經勸持品第十三

爾時藥王菩薩摩訶薩、及大樂說菩薩摩訶薩、與二萬菩薩眷屬俱,皆於佛前、作是誓言:「惟願世尊不以為慮,我等於佛滅後,當奉持、讀誦、說此經典。後惡世眾生,善根轉少,多增上慢,貪利供養,增不善根,遠離解脫。雖難可教化,我等當起大忍力,讀誦此經,持說、書寫、種種供養、不惜身命。」

爾時眾中五百阿羅漢得受記者、白佛言:「世尊,我等亦自誓願,於異國土、廣說此經。」復有學無學八千人、得受記者,從座而起,合掌向佛、作是誓言:「世尊,我等亦當於他國土、廣說此經。所以者何。是娑婆國中、人多敝惡,懷增上慢,功德淺薄、瞋濁、諂曲,心不實故。」

爾時佛姨母摩訶波闍波提比丘尼、與學無學比丘尼六千人俱,從座而起,一心合掌,瞻仰尊顏,目不暫捨。於時世尊告憍曇彌:「何故憂色而視如來,汝心、將無謂我不說汝名,授阿耨多羅三藐三菩提記耶?」

「憍曇彌,我先總說、一切聲聞皆已授記,今汝欲知記者,將來之世,當於六萬八千億諸佛法中、為大法師。及六千學無學比丘尼、俱為法師。汝如是漸漸具菩薩道,當得作佛,號一切眾生喜見如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌,是一切眾生喜見佛、及六千菩薩,轉次授記、得阿耨多羅三藐三菩提。」

爾時羅侯羅母耶輸陀羅比丘尼作是念:「世尊於授記中,獨不說我名。」佛告耶輸陀羅:「汝於來世百千萬億諸佛法中、修菩薩行,為大法師,漸具佛道。於善國中、當得作佛,號具足千萬光相如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。佛壽無量阿僧祇劫。」

爾時摩訶波闍波提比丘尼、及耶輸陀羅比丘尼、並其眷屬,皆大歡喜,得未曾有,即於佛前而說偈言:

世尊導師,    安隱天人,    我等聞記,    心安具足。

諸比丘尼說是偈已,白佛言:「世尊,我等亦能於他方國土、廣宣此經。」爾時世尊視八十萬億那由他諸菩薩摩訶薩。是諸菩薩,皆是阿惟越致,轉不退法輪,得諸陀羅尼。即從座起,至於佛前,一心合掌,而作是念:「若世尊告敕我等、持說此經者,當如佛教,廣宣斯法。」復作是念:「佛今默然、不見告敕,我當云何?」

時諸菩薩敬順佛意,並欲自滿本願,便於佛前、作師子吼,而發誓言:「世尊,我等於如來滅後,周旋往返十方世界,能令眾生書寫此經,受持、讀誦,解說其義,如法修行,正憶念,皆是佛之威力,惟願世尊,在於他方、遙見守護。」即時諸菩薩俱同發聲、而說偈言:

惟願不為慮,    於佛滅度後,    恐怖惡世中,    我等當廣說。
有諸無智人,    惡口罵詈等,    及加刀杖者,    我等皆當忍。
惡世中比丘,    邪智心諂曲,    未得謂為得,    我慢心充滿。
或有阿練若,    納衣在空閒,    自謂行真道,    輕賤人間者。
貪著利養故,    與白衣說法,    為世所恭敬、    如六通羅漢。
是人懷惡心,    常念世俗事,    假名阿練若,    好出我等過,
而作如是言,    此諸比丘等,    為貪利養故、    說外道論議,
自作此經典,    誑惑世間人,    為求名聞故。    分別於是經,
常在大眾中、    欲毀我等故,    向國王大臣、    婆羅門居士、
及餘比丘眾,    誹謗說我惡,    謂是邪見人、    說外道論議。
我等敬佛故,    悉忍是諸惡。    為斯所輕言、    汝等皆是佛,
如此輕慢言,    皆當忍受之。    濁劫惡世中,    多有諸恐怖,
惡鬼入其身,    罵詈毀辱我。    我等敬信佛,    當著忍辱鎧,
為說是經故,    忍此諸難事。    我不愛身命,    但惜無上道,
我等於來世,    護持佛所囑,    世尊自當知。    濁世惡比丘,
不知佛方便、    隨宜所說法,    惡口而顰蹙,    數數見擯出,
遠離於塔寺。    如是等眾惡,    念佛告敕故,    皆當忍是事。
諸聚落城邑,    其有求法者,    我皆到其所,    說佛所囑法。
我是世尊使,    處眾無所畏,    我當善說法,    願佛安隱住。
我於世尊前、    諸來十方佛,    發如是誓言,    佛自知我心。



O SUTRA DO LÓTUS

Traduzido a partir da versão inglesa de Burton Watson
Tradução ao Português de João Rodrigues




Capítulo Treze: Admoestação Para Abraçar o Sutra

Nessa altura, o bodhisattva e mahasattva Rei da Medicina(Bhaishagyarâga), em conjunto com o bodhisattva e mahasattva Grande Alegria da Pregação(Mahâpratibhâna) e vinte mil discípulos bodhisattvas que os acompanhavam, todos na presença do Buddha fizeram este voto, dizendo: “Rogamos ao Honrado Pelo Mundo que não tenha mais preocupações. Após o Buddha ter entrado em extinção nós não deixaremos de honrar, abraçar, ler, recitar e pregar este sutra. Os seres viventes da era maligna terão boas raízes cada vez menores. Muitos serão supremamente arrogantes e gananciosos por ofertas e outras formas de lucro, aumentando as más raízes e afastando-se mais do que nunca da emancipação. Mas ainda que seja difícil ensiná-los e convertê-los, nós invocaremos o poder da grande paciência e ire-mos ler e recitar este sutra, abraçá-lo, pregá-lo e copiá-lo, oferecendo-lhe muitos tipos de esmolas sem nunca regatearmos os nossos corpos ou as nossas vidas.

Nessa altura na assembleia existiam quinhentos arhats que tinham recebido uma profecia de iluminação. Eles disseram ao Buddha, “Honrado Pelo Mundo, nós também fazemos um voto. Em outras terras que não esta nós pregaremos largamente este sutra.”

Também aí estavam oito mil pessoas, algumas ainda a aprender, outras sem nada mais a aprender, que tinham recebido uma profecia de iluminação. Elas levantaram-se dos seus lugares, juntaram as palmas das mãos e, virado-se para o Buddha, fizeram este voto: “Honrado Pelo Mundo, também nós noutras terras iremos pregar largamente este sutra. Porquê? Porque neste mundo Saha as pessoas são dadas à corrupção e ao mal, acometidas de grande arrogância, pobres em bênçãos, irascíveis, bajuladoras e hipócritas, e os seus corações são insinceros.”

Nessa altura a tia materna de Buddha, a monja Mahaprajapati e as seis mil monjas que a acompanhavam, algumas ainda a aprender, outras sem nada mais a aprender, levantaram-se dos seus lugares, juntaram as palmas das mãos e com uma só mente fitaram a face do Honrado Pelo Mundo, sem desviarem os olhos por um instante sequer.

Nessa altura o Buddha disse a Gautami (3), “Porque é que olhas o Tathagata de forma tão perplexa? Estás preocupada no teu coração por eu não ter mencionado o teu nome entre aqueles que receberam a profecia de obtenção de anuttara-samyak-sambhodi? Mas Gautami, eu tinha feito antes uma declaração geral dizendo que todos os ouvintes tinham recebido tal profecia. Agora, se queres saber a profecia para ti, eu direi que em eras vindouras, sob a Lei de sessenta e oito milhares de milhões de Buddhas, serás um grande mestre da Lei, e as seis mil monjas, algumas ainda a aprender, algumas já suficientemente instruídas, acompanhar-te-ão como mestres da Lei. Deste modo irás pouco a pouco completando a via do bodhisattva até que estarás apta a tornar-te um Buddha com o nome Tathagata Visto Com Alegria Por Todos Os Seres Viventes(Sarvasattvapriyadarsana), digno de ofertas, de conhecimento recto e universal, de perfeita conduta e claridade, bem-aventurado, compreendendo o mundo, inexcedivelmente meritório, treinador de pessoas, mestre de seres celestiais e humanos, Buddha, Honrado Pelo Mundo. Gautami, este Buddha Visto Com Alegria Por Todos Os Seres Viventes conferirá uma profecia aos seis mil bodhisattvas, a ser transmitida de um para outro, de que alcançarão anuttara-samyak-sambodhi.”

Nessa altura a mãe de Rahula, a monja Yasodhara, pensou para si, o Honrado Pelo Mundo, na sua atribuição de profecias não referiu o meu nome!

O Buddha disse a Yasodhara, “Em eras futuras, sob a Lei de centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de Buddhas, tu praticarás os feitos de um bodhisattva, serás um grande mestre da Lei e, gradualmente, irás completando o caminho do Buddhado. Então, numa boa terra, tu tornar-te-ás um Buddha chamado Tathagata Dotado de Milhares de Dezenas de Milhares de Marcas Brilhantes (Rasmisatasahasraparipûrnadhvaga), digno de ofertas, de conhecimento recto e universal, de perfeita conduta e claridade, bem-aventurado, compreendendo o mundo, inexcedivelmente meritório, treinador de pessoas, mestre de seres celestiais e humanos, Buddha, Honrado Pelo Mundo. A duração da vida deste Buddha será de imensuráveis asankyas de kalpas.”

Nessa altura a monja Mahaprajapati, a monja Yashodhara e as suas seguidoras estavam cheias de grande alegria, tendo ganho o que nunca antes haviam possuído. De imediato, na presença do Buddha elas falaram em verso, dizendo:

Honrado Pelo Mundo, líder e mestre,
tu trazes tranquilidade aos seres celestiais e humanos.
Nós ouvimos estas profecias
e as nossas mentes estão pacificadas e satisfeitas.

As monjas, tendo recitado estes versos, disseram ao Buddha, “Honrado Pelo Mundo, também nós estamos prontas para ir para outras terras e propagar largamente este sutra.

Nessa altura o Honrado Pelo Mundo olhou os oitocentos mil milhões de nayutas de bodhisattvas e mahasattvas. Estes bodhisattvas haviam todos chegado ao estado de avivartika, girado a irreversível roda da Lei e ganho dharanis. Eles levantaram-se dos seus lugares, avançaram perante o Buddha e, juntando as palmas das mãos com uma só mente, pensaram para si mesmos, se o Honrado Pelo Mundo nos mandar abraçar e pregar este sutra, nós cumpriremos as instruções do Buddha e pregaremos largamente esta Lei. E então pensaram, mas o Buddha agora está silencioso e não nos dá essa ordem. Que devemos fazer?

Nessa altura, os bodhisattvas, acatando respeitosamente a vontade do Buddha e ao mesmo tempo, desejando cumprir os seus votos originais, prosseguiram até à presença do Buddha para rugir o rugido do leão e fazer um voto, dizendo: “Honrado Pelo Mundo, após o Tathagata ter entrado em extinção, nós viajaremos por aqui e por ali, para trás e para a frente através de mundos pelas dez direcções para permitir aos seres copiarem este sutra, o receberem, abraçarem, lerem e recitarem, entendendo e pregando os seus princípios, praticando-o de acordo com a Lei, e mantendo-o apropriadamente nos seus pensamentos. Tudo isto será feito mediante o poder e a autoridade do Buddha. Rogamos ao Honrado Pelo Mundo, ainda que noutra região, que olhe por nós, nos guarde e proteja.

Nessa altura os bodhisattvas juntaram as suas vozes e falaram em verso, dizendo:

Rogamo-te que não te preocupes.
Após o Buddha ter passado à extinção,
numa era de medo e maldade
nós pregaremos largamente por toda a parte.
Existirão então muitas pessoas ignorantes
que nos amaldiçoarão e caluniarão,
que nos atacarão com espadas e paus,
mas nós suportaremos todas essas coisas.
Nessa era maligna existirão monges
de sabedoria perversa e corações bajuladores e enganosos,
que suporão ter alcançado o que não alcançaram,
sendo orgulhosos e gabarolas nos seus corações.
Ou existirão monges residentes na floresta,
usando roupas de remendos e vivendo em reclusão,
que pretenderão estarem a praticar a verdadeira via,
desprezando e olhando com superioridade a humanidade.
Gananciosos por lucro e apoio,
pregarão a lei do leigo de roupa branca
e serão respeitados e reverenciados pelo mundo
como se fossem arhats
possuidores dos seis poderes transcendentais.
Estes homens com o mal nos seus corações,
pensarão constantemente em assuntos mundanos,
usurparão o nome dos monges residentes na floresta
e terão prazer em proclamar as nossas faltas,
dizendo coisas como esta:
“Estes monges são gananciosos por lucro e apoio
e por isso pregam doutrinas não budistas
e fabricam as suas próprias escrituras
para iludir as pessoas do mundo.
Por esperarem ganhar fama e renome
eles fazem distinções ao pregar este sutra.”
Porque no meio da assembleia
eles tentarão constantemente difamar-nos,
dirigir-se-ão aos governantes, ministros,
Brahmans e proprietários,
bem como aos outros monges,
caluniando-nos e difamando-nos, dizendo,
“Estes homens de visões perversas
pregam doutrinas não budistas!
Mas porque nós veneramos o Buddha
suportaremos todos estes males.
Mesmo que eles nos tratem com desprezo, dizendo,
“Vocês são sem dúvida Buddhas!”
todas essas palavras de arrogância e desprezo
nós iremos suportar e aceitar.
Num kalpa enlameado, numa era malévola
existirão muitas coisas temíveis.
Demónios malignos tomarão possessão de outros
e através deles irão amaldiçoar-nos, insultar-nos
e tentar envergonhar-nos.
Mas nós, confiando reverentemente no Buddha,
envergaremos a armadura da perseverança.
De modo a pregar este sutra
nós suportaremos estas dificuldades.
Não nos preocupamos com os nossos corpos ou vidas
mas estamos ansiosos apenas pela via insuperável.
Em idades vindouras
nós sustentaremos e protegeremos
o que o Buddha nos confiou.
Os monges malignos dessa era enlameada,
falhando o entendimento dos meios expeditos do Buddha,
como ele prega a Lei de acordo com o que é apropriado,
confrontar-nos-ão com linguagem obscena e expressões iradas;
seremos banidos consecutivamente
para lugares afastados das torres e templos.
Todos esses diversos males,
por mantermos em mente as ordens de Buddha,
nós iremos suportar.
Às povoações e cidades daqueles que buscam a Lei,
nós iremos onde quer que eles estejam
e pregaremos a Lei confiada pelo Buddha.
Seremos os enviados do Honrado Pelo Mundo,
enfrentando sem medo a assembleia.
Pregaremos a Lei com habilidade,
pois desejamos que o Buddha descanse tranquilo.
Na presença do Honrado Pelo Mundo
e de Buddhas reunidos desde as dez direcções,
proclamamos este voto.
O Buddha deve saber o que vai nos nossos corações.

Fontes: book.bfnn.org; dantas.com/lotus; arquivos de som Nichiren-Shu, imagens da internet (google imagens), Les Etudes de Nichiren.



loading...

- Palestra Na Univali - Itajaí - 31/08
                                                    (clique na imagem para ampliar)...

- Inesperado - Um Sobrinho Querido Se Foi
                                                    Lucas Gelatti Chalegre (1988-2012) Um atleta, uma afecção cardíaca,...

- O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Xxii
CAPÍTULO XXIITRANSMISSÃO O capítulo XXII Transmissão ( Zokurui Hon ) foi colocado nessa posição por Kumarajiva e é o capítulo mais curto do sutra. Após a transmissão "específica" do Dharma para Bodhisattvas da Terra no capítulo anterior,...

- O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Ix
CAPÍTULO IX PROFECIAS CONFERIDAS A APRENDIZES E ADEPTOS 妙法蓮華經授學無學人記品第九 (Jugaku Mugaku Ninki Hon abreviado Ninki). O Capítulo IX do Sutra do Lótus, Previsão concedida para aprendizes e para aqueles que...

- InterpretaÇÃo Da Linguagem Do Sutra Do LÓtus - 1ª Parte
Como ponto de partida desta matéria, escolhi a interpretação das figuras do Buddha Rei da Sabedoria da Constelação Pura Flor e do Boddhisattva Som Maravilhoso, ambos citados no capítulo XXIV do Sutra do Lótus, que leva o nome deste bodhisattva...



Budismo








.