Budismo
O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo IX
CAPÍTULO IX
PROFECIAS CONFERIDAS A APRENDIZES E ADEPTOS
妙法蓮華經授學無學人記品第九 (Jugaku Mugaku Ninki Hon abreviado Ninki). O Capítulo IX do Sutra do Lótus, Previsão concedida para aprendizes e para aqueles que não têm mais a aprender ou Profecias Conferidas a Aprendizes e Adeptos, descreve a ocasião quando Ananda e Rahula perguntam ao Buddha quando chegará sua vez, de receberem a previsão de iluminação. Dois mil ouvintes, em diferentes níveis, aqueles que estudam (gaku) e aqueles que se tornaram arhats, não têm nada a aprender (Mugaku) se juntam ao pedido. O Buddha então deu sua previsão para Ananda. Ele revela a importância dos laços com este discípulo. No passado, os dois homens conseguiram a iluminação, Ananda através do estudo e Shakyamuni pela prática religiosa, daí o papel que cada uma deles tem hoje. Então, Ananda lembra seu voto original: Alcançar o despertar para transmitir O Dharma. Buddha Shakyamuni previu que Ananda se tornará o Buddha Sengaie Jizaitsuo (Rei com Poder Ilimitado da Sabedoria do Mar e das Montanhas). Em seguida, Rahula também recebe a previsão, se tornará o Buddha Toshippoke (Caminhando com as Flores dos Sete Tesouros). Finalmente chega a hora de dois mil ouvintes. Todos estes discípulos tornar-se-ão budas com o mesmo nome, Hoso (Sinal Precioso). O capítulo conclui o ensino de Shakyamuni relativo à substituição de três veículos pelo veículo único. Lembrem-se que as previsões emitidas para grande número de ouvintes e arhats são características do Sutra do Lótus . Em outros sutras Mahayana, esses seres praticantes dos dois veículos eram julgado indignos de iluminação devido à busca pessoal de sabedoria nas quais eles estavam envolvidos.
妙法蓮華經授學無學人記品第九
爾時阿難、羅侯羅、而作是念:「我等每自思惟,設得授記,不亦快乎。」即從座起,到於佛前,頭面禮足,俱白佛言:「世尊,我等於此、亦應有分,惟有如來,我等所歸。又我等為一切世間天、人、阿修羅、所見知識,阿難常為侍者,護持法藏,羅侯羅是佛之子,若佛見授阿耨多羅三藐三菩提記者,我願既滿,眾望亦足。」
爾時學無學聲聞弟子二千人,皆從座起,偏袒右肩,到於佛前,一心合掌,瞻仰世尊,如阿難、羅侯羅、所願,住立一面。爾時佛告阿難:「汝於來世、當得作佛,號山海慧自在通王如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。當供養六十二億諸佛,護持法藏,然後得阿耨多羅三藐三菩提。教化二十千萬億恒河沙諸菩薩等,令成阿耨多羅三藐三菩提。國名常立勝幡,其土清淨,琉璃為地,劫名妙音遍滿。其佛、壽命無量千萬億阿僧祇劫,若人於千萬億無量阿僧祇劫中、算數校計,不能得知。正法住世、倍於壽命,像法住世、復倍正法。阿難,是山海慧自在通王佛,為十方無量千萬億恒河沙等諸佛如來、所共讚歎,稱其功德。」
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:
我今僧中說, 阿難持法者, 當供養諸佛, 然後成正覺,
號曰山海慧 自在通王佛。 其國土清淨, 名常立勝幡,
教化諸菩薩, 其數如恒沙。 佛有大威德, 名聞滿十方。
壽命無有量, 以愍眾生故。 正法倍壽命, 像法復倍是。
如恒河沙等、 無數諸眾生, 於此佛法中, 種佛道因緣。
爾時會中新發意菩薩八千人、咸作是念:「我等尚不聞諸大菩薩得如是記,有何因緣、而諸聲聞得如是決?」
爾時世尊知諸菩薩、心之所念,而告之曰:「諸善男子,我與阿難等,於空王佛所、同時發阿耨多羅三藐三菩提心。阿難常樂多聞,我常勤精進。是故我已得成阿耨多羅三藐三菩提,而阿難護持我法,亦護將來諸佛法藏,教化成就諸菩薩眾,其本願如是,故獲斯記。」
阿難面於佛前,自聞授記、及國土莊嚴,所願具足,心大歡喜,得未曾有。即時憶念過去無量千萬億諸佛法藏,通達無礙,如今所聞,亦識本願。爾時阿難而說偈言:
世尊甚稀有, 令我念過去, 無量諸佛法, 如今日所聞。
我今無復疑, 安住於佛道, 方便為侍者, 護持諸佛法。
爾時佛告羅侯羅:「汝於來世、當得作佛,號蹈七寶華如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。當供養十世界微塵等數諸佛如來,常為諸佛而作長子,猶如今也。是蹈七寶華佛,國土莊嚴,壽命劫數,所化弟子,正法、像法,亦如山海慧自在通王如來無異,亦為此佛而作長子。過是已後,當得阿耨多羅三藐三菩提。」
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:
我為太子時, 羅侯為長子, 我今成佛道, 受法為法子,
於未來世中, 見無量億佛, 皆為其長子, 一心求佛道。
羅侯羅密行, 惟我能知之, 現為我長子, 以示諸眾生。
無量億千萬 功德不可數, 安住於佛法, 以求無上道。
爾時世尊見學無學二千人,其意柔軟,寂然清淨,一心觀佛。佛告阿難:「汝見是學無學二千人否。唯、然,已見。」「阿難,是諸人等,當供養五十世界微塵數諸佛如來,恭敬、尊重,護持法藏。末後、同時於十方國、各得成佛,皆同一號,名曰寶相如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。壽命一劫。國土莊嚴,聲聞、菩薩、正法、像法、皆悉同等。」
爾時世尊重宣此義,而說偈言:
是二千聲聞, 今於我前住, 悉皆與授記, 未來當成佛。
所供養諸佛, 如上說塵數, 護持其法藏, 後當成正覺。
各於十方國, 悉同一名號, 俱時坐道場, 以證無上慧,
皆名為寶相。 國土及弟子, 正法與像法, 悉等無有異。
咸以諸神通、 度十方眾生, 名聞普周遍, 漸入於涅槃。
爾時學無學二千人、聞佛授記,歡喜踴躍、而說偈言:
世尊慧燈明, 我聞授記音, 心歡喜充滿, 如甘露見灌。
O SUTRA DO LÓTUS
Traduzido a partir da versão inglesa de Burton Watson
Tradução ao Português de João Rodrigues
Capítulo Nove: Profecias Conferidas aos Aprendizes e Adeptos
Nessa altura, Ananda e Rahula pensaram para si mesmos: "Quando pensamos nisso, reconhecemos o quão maravilhoso seria se recebesse-mos uma profecia de iluminação!" Levantaram-se de imediato dos seus lugares, avançaram para um lugar defronte do Buddha, tocaram com as cabeças no chão prostrando-se aos pés do Buddha. Em conjunto falaram ao Buddha, dizendo:
"Honrado Pelo Mundo, também nós devemos tomar parte nisto! Nós entregamos toda a nossa confiança ao Tathagata, e somos bem conhecidos dos seres celestiais e humanos e dos asuras deste mundo. Ananda atende constantemente o Buddha e guarda e apoia o repositório do Dharma, e Rahula é o filho do Buddha. Se o Buddha nos outorgasse uma profecia de que alcançaríamos anuttara-samyak-sambodhi, tanto os nossos desejos como os anseios da multidão seriam satisfeitos."
Nessa ocasião os duzentos discípulos ouvintes, aprendizes ou adeptos sem nada mais a aprender, levantaram-se todos dos seus lugares e, descobrindo o ombro direito avançaram para uma posição defronte do Buddha, juntaram as palmas das mãos e, fitando em reverência o Honrado Pelo Mundo, repetiram o desejo expresso por Ananda e Rahula após o que se afastaram para um lado.
Então o Buddha disse a Ananda: "Numa futura existência tu tornar-te-ás um Buddha com o nome de Tathagata Rei do Poder Absoluto da Montanha do Mar de Sabedoria (Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña), merecedor de ofertas, do recto e universal conhecimento, perfeita clarividência e conduta, bem sucedido, compreendendo o mundo, inexcedivelmente meritório, instrutor de pessoas, mestre de seres celestiais e humanos, Buddha, Honrado Pelo Mundo. Tu oferecerás dádivas a sessenta e dois milhões de Buddhas e preservarás e guardarás os seus repositórios do Dharma, após o que alcançarás anuttara-samyak-sambodhi. Ensinarás e converterás bodhisattvas numerosos como as areias de vinte centenas de dezenas de milhares de milhões de rios Ganges e farás com que alcancem anuttara-samyak-sambodhi. A tua terra será chamada Eterna Bandeira da Vitória (Anavanâmita-vaig-ayanta), o seu solo será limpo e puro e feito de lápiz-lazuli. O teu kalpa terá o nome de Maravilhoso Som Omnipresente (Manogñasabdâbhigargita). A duração da vida desse Buddha será de imensuráveis milhares, dezenas de milhares de milhões de asamkhyas de kalpas - ainda que os homens calculassem durante milhares, dezenas de milhares, milhões de imensuráveis asamkhyas de kalpas, eles não poderiam nunca determinar a duração da vida desse Buddha e a sua Lei Adulterada perdurará no mundo pelo dobro do tempo da sua Correcta Lei. Ananda, este Buddha Rei do Poder Absoluto da Montanha do Mar de Sabedoria, será louvado igualmente pelos Tathagatas das dez direcções que são iguais em número às areias de imensuráveis milhares, dezenas de milhares de milhões de rios Ganges, e eles louvarão as suas bênçãos."
Nessa altura, o Honrado Pelo Mundo, desejando expor uma vez mais o sentido das suas palavras, falou em verso, dizendo:
Digo agora aos monges que
Ananda, suporte da lei,
oferecerá esmolas aos Buddhas
após o que atingirá a correcta iluminação.
O seu nome será Buddha Rei do Poder Absoluto
da Montanha do Mar de Sabedoria.
A sua terra será limpa e pura, chamada Bandeira Eterna da Vitória.
Ele ensinará e converterá bodhisattvas numerosos como as areias do Ganges.
Este Buddha possuirá grande dignidade e virtude, e o seu renome encherá as dez direcções.
A duração da sua vida será imensurável devido à sua compaixão por todos os seres viventes.
A sua Correcta Lei durará o dobro e o dobro disto durará a sua Lei Adulterada.
Numerosos como as areias do Ganges serão os incontáveis seres viventes que no seio da Lei Búddhica plantarão as condições conducentes à via do Buddhado.
Nessa altura na assembleia, oitocentos Bodhisattvas que tinham recentemente concebido a determinação de atingir a iluminação pensaram , Nós nunca ouvimos sequer um grande bodhisattva receber uma profecia como esta. Porque razão hão-de estes ouvintes receber uma tal profecia?
Então o Honrado Pelo Mundo, sabendo o pensamento que ia na mente desses bodhisattvas, disse-lhes: "Bons homens, quando Ananda e eu estávamos no lugar do Buddha Rei da Vacuidade, ambos concebemos simultaneamente a determinação de alcançar anuttara-samyak-sambodhi. Ananda deleitava-se constantemente no conhecimento vasto da Lei, eu desenvolvi constantemente esforço diligente. Daí que eu tenha já conseguido alcançar anuttara-samyak-sambodhi, enquanto Ananda guarda e sustenta a minha Lei. E, da mesma forma, ele guardará sempre os repositórios do Dharma dos Buddhas de existências futuras e ensinará, converterá e trará ao sucesso às multidões de bodhisattvas. Esse foi o seu voto original e daí que ele tenha recebido esta profecia."
Quando Ananda, na presença do Buddha, ouviu esta profecia a si dirigida e ouviu acerca da terra e dos adornos que haveria de receber, tudo o que se votara alcançar estava realizado e a sua mente estava cheia de grande alegria, pois ele tinha ganho o que nunca antes possuíra. Imediatamente ele recordou os repositórios do Dharma de imensuráveis milhares, dezenas de milhares, milhões de Buddhas do passado e ele pôde compreendê-los sem impedimento, como se tivesse acabado de os ouvir. Ele recordou também o seu voto original.
Então, Ananda falou em verso, dizendo:
O Honrado Pelo Mundo, raro de encontrar, fez-me recordar o passado, a Lei de imensuráveis Buddhas, tal como se a ouvisse hoje.
Agora não tenho mais dúvidas mas resido seguramente na via do Buddhado.
Como um meio expedito eu actuo como assistente, guardando e suportando a Lei dos Buddhas.
Nessa altura o Buddha disse para Rahula: "Numa futura existência tu tornar-te-ás um Buddha com o nome de Tathagata Caminhando Sobre Flores de Sete Tesouros (Saptaratnapadmavikrântagâmin), merecedor de ofertas, do recto e universal conhecimento, perfeita clarividência e conduta, bem sucedido, compreendendo o mundo, inexcedivelmente meritório, instrutor de pessoas, mestre de seres celestiais e humanos, Buddha, Honrado Pelo Mundo. Tu oferecerás dádivas a Buddhas e Tathagatas numerosos como a poeira das partículas de dez mundos. Em todos os casos tu serás o primogénito desses Buddhas, tal como és agora o meu filho. Os adornos da terra desse Buddha Caminhando Sobre Flores de Sete Tesouros, o número de kalpas de duração da sua vida, os discípulos que ele converterá, a sua Lei Correcta e Adulterada não diferirão dos do Tathagata Rei do Poder Absoluto da Montanha do Mar de Sabedoria. Serás o filho mais velho desse Buddha, após o que alcançarás anuttara-samyak-sambodhi."
Nessa altura, o Honrado Pelo Mundo, desejando expor uma vez mais o sentido das suas palavras, falou em verso, dizendo:
Quando eu era o príncipe herdeiro, Rahula era o meu filho mais velho.
Agora que atingi o Buddhado ele recebe o Dharma e é o meu filho no Dharma.
Em existências futuras ele verá imensuráveis milhões de Buddhas.
Como filho mais velho de todos eles, com uma só mente ele procurará a via do Buddhado.
As acções de Rahula só eu sou capaz de conhecer.
Ele manifesta-se como meu primogénito, mostrando-se aos seres viventes.
Com inumeráveis milhões, milhares, dezenas de milhares de incontáveis bênçãos, ele está seguramente ancorado na Lei Búddhica e procurando a via insuperável.
Então o Honrado Pelo Mundo, observou os duzentos aprendizes e adeptos, suaves e brandos de vontade, serenamente puros e limpos, fitando o Buddha com uma mente concentrada. O Buddha disse a Ananda, "Vês estes duzentos aprendizes e adeptos?"
"Sim, vejo-os."
"Ananda, estas pessoas oferecerão dádivas a Buddhas e Tathagatas iguais em número às partículas de poeira de cinquenta mundos, prestando-lhes honras e reverência, guardando e sustentando os seus repositórios do Dharma. Nas suas existências finais eles conseguirão simultaneamente tornar-se Buddhas em terras das dez direcções. Todos terão designação idêntica, sendo chamados Tathagatas Sinal de Jóias (Ratnaketurâgas), merecedores de ofertas, de recto e universal conhecimento, perfeita clarividência e conduta, bem sucedidos, compreendendo o mundo, inexcedivelmente meritórios, instrutores de pessoas, mestres de seres celestiais e humanos, Buddhas, Honrados Pelo Mundo. A duração das suas vidas será de um kalpa, e o adorno das suas terras, os seus ouvintes e bodhisattvas, Leis Correcta e Adulterada serão em todos os casos iguais."
Nessa altura, o Honrado Pelo Mundo, desejando expor uma vez mais o sentido das suas palavras, falou em verso, dizendo:
Aos duzentos ouvintes que agora estão na minha presença - a todos eles eu outorgo a profecia de que numa existência futura eles se tornarão Buddhas.
Os Buddhas a quem eles oferecerão esmolas serão numerosos como as partículas de pó acima descritas.
Eles guardarão e suportarão os repositórios do Dharma após o que ganharão a correcta iluminação.
Cada um terá uma terra numa das dez direcções e todos partilharão do mesmo nome e designação.
Todos serão chamados Sinal de Jóias e as suas terras e discípulos, as suas Leis Correcta e Adulterada serão idênticas e sem qualquer diferença.
Todos empregarão poderes transcendentais para salvar os seres viventes nas dez direcções.
O seu renome correrá por toda a parte e a seu tempo entrarão no nirvana.
Nessa altura, quando os duzentos aprendizes e adeptos ouviram o Buddha outorgar-lhes esta profecia, dançaram de alegria e falaram em verso, dizendo:
Honrado Pelo Mundo, lâmpada brilhante da sabedoria, ouvimos a tua voz outorgando esta profecia e os nossos corações estão cheios de alegria como se nos banhasse-mos em doce orvalho!
Fontes: book.bfnn.org; dantas.com/lotus; arquivos de som Nichiren-Shu, imagens da internet (google imagens), Les Etudes de Nichiren.
loading...
-
Eventos Em Laguna E Florianópolis
Visita de Senpo Sensei (Argentina)...
-
O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Xxii
CAPÍTULO XXIITRANSMISSÃO O capítulo XXII Transmissão ( Zokurui Hon ) foi colocado nessa posição por Kumarajiva e é o capítulo mais curto do sutra. Após a transmissão "específica" do Dharma para Bodhisattvas da Terra no capítulo anterior,...
-
O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Xiii
Mandala de Bhaishajya raja Yakuo bosatsu Bodhisattva Rei da Medicina No início do capítulo XIII - Admoestação para Abraçar o Sutra (Kanji Hon), o Yakuo bosatsu e sua comitiva de vinte mil bodhisattvas estão em frente ao Buddha Shakyamuni, e declaram...
-
InterpretaÇÃo Da Linguagem Do Sutra Do LÓtus - 1ª Parte
Como ponto de partida desta matéria, escolhi a interpretação das figuras do Buddha Rei da Sabedoria da Constelação Pura Flor e do Boddhisattva Som Maravilhoso, ambos citados no capítulo XXIV do Sutra do Lótus, que leva o nome deste bodhisattva...
-
Sobre O Capítulo Xx - Bodhisattva Fukyo (不軽菩蓮, Jamais Desprezar)
Quando estava eu principiando como membro da ordem na qual desenvolvo minhas práticas, ouvi de um dos reverendos um relato que realmente me impressionou, ele na época com muita dificuldade de expressão devido a seu pouco domínio do português, nos...
Budismo