Budismo
O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo XXII
CAPÍTULO XXII
TRANSMISSÃO
O capítulo XXII Transmissão ( Zokurui Hon ) foi colocado nessa posição por Kumarajiva e é o capítulo mais curto do sutra. Após a transmissão "específica" do Dharma para Bodhisattvas da Terra no capítulo anterior, Shakyamuni transmite de forma "geral" a todos os bodhisattvas. Então, todos os Buddhas reunidos, de todo os pontos do universo, retornam para suas respectivas terras, a Torre do Tesouro volta a seu lugar original, e a Assembléia desce no Pico da Águia. Nas versões do Sutra de Lótus , intituladas Sho Hokke Kyo e Tembon Hoke Kyo que possuem vinte e sete capítulos, o capítulo Zokurui é o último.
妙法蓮華經囑累品第二十二
爾時釋迦牟尼佛從法座起,現大神力,以右手摩無量菩薩摩訶薩頂,而作是言:「我於無量百千萬億阿僧祇劫、修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法,今以付囑汝等,汝等應當一心流布此法,廣令增益。」如是三摩諸菩薩摩訶薩頂、而作是言:「我於無量百千萬億阿僧祇劫、修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法,今以付囑汝等,汝等當受持、讀誦、廣宣此法,令一切眾生、普得聞知。所以者何。如來有大慈悲,無諸慳吝,亦無所畏,能與眾生、佛之智慧、如來智慧、自然智慧,如來是一切眾生之大施主。汝等亦應隨學如來之法,勿生慳吝,於未來世,若有善男子、善女人、信如來智慧者,當為演說此法華經,使得聞知,為令其人得佛慧故。若有眾生不信受者,當於如來餘深法中、示教利喜,汝等若能如是,則為已報諸佛之恩。」
時諸菩薩摩訶薩、聞佛作是說已,皆大歡喜、遍滿其身,益加恭敬,屈躬、低頭、合掌向佛,俱發聲言:「如世尊敕,當具奉行,唯、然,世尊,願不有慮。」諸菩薩摩訶薩眾,如是三反、俱發聲言:「如世尊敕,當具奉行,唯、然,世尊,願不有慮。」爾時釋迦牟尼佛令十方來諸分身佛、各還本土,而作是言:「諸佛各隨所安,多寶佛塔、還可如故。」說是語時,十方無量分身諸佛、坐寶樹下師子座上者,及多寶佛,並上行等無邊阿僧祇菩薩大眾,舍利弗等聲聞四眾,及一切世間、天、人、阿修羅、等,聞佛所說,皆大歡喜。
O SUTRA DO LÓTUS
Traduzido a partir da versão inglesa de Burton Watson
Tradução ao Português de João Rodrigues.
Capítulo Vinte e Dois: Transmissão
Nessa altura o Buddha Shakyamuni levantou-se do lugar do Dharma e, manifestando os seus grandes poderes sobrenaturais, com a sua mão direita afagou as cabeças dos incontáveis bodhisattvas e mahasattvas e disse estas palavras: "Durante imensuráveis centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de ashamkyas de kalpas eu pratiquei esta Lei difícil de obter, a Lei de anuttara-samyak-sambodhi. Agora eu vou confiá-la a vocês. Deveis concentradamente propagar esta Lei por toda a parte, fazendo com que os seus benefícios se espalhem largamente.
Três vezes ele afagou a cabeça dos bodhisattvas e mahasattvas, dizendo estas palavras: "Durante imensuráveis centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de ashamkyas de kalpas eu preguei esta Lei difícil de obter, a lei de anuttara-samyak-sambodhi. Agora eu a confio a vocês. Deveis aceitá-la, promovê-la, recitá-la e propagar largamente esta Lei, fazendo com que todos os seres viventes, em toda a parte, a escutem e compreendam. Porquê? Porque o Tathagata tem grande piedade e compaixão. Ele de modo algum é avaro ou invejoso nem tem qualquer receio. Ele é capaz de conferir aos seres viventes a sabedoria do Buddha, a sabedoria do Tathagata, a sabedoria que vem por si mesma. O Tathagata é um grande rio de dádivas para todos os seres viventes. Cabe a vós estudar esta Lei do Tathagata. Não deveis ser avarentos ou invejosos.
"Em eras vindouras, se existirem bons homens e boas mulheres que tenham fé na sabedoria do Tathagata, deveis pregar e expor o Sutra do Lótus para eles, de modo a que outros o possam ouvir e compreender, pois desta forma podeis fazê-los ganhar a sabedoria do Buddha. Se existirem seres viventes que não o acreditem nem aceitem, deveis usar uma das outras profundas doutrinas do Tathagata para os ensinar, beneficiar e alegrar. Se fizerdes tudo isto tereis então pago a dívida de gratidão que deveis ao Buddha."
Quando os bodhisattvas e mahasattvas ouviram o Buddha dizer estas palavras, experimentaram todos uma grande alegria que encheu os seus corpos. Com ainda mais reverência do que anteriormente, curvaram os seus corpos, inclinaram as suas cabeças, juntaram as palmas das mãos e, fitando o Buddha, elevaram as suas vozes em uníssono, dizendo: "Nós levaremos a cabo respeitosamente todas estas tarefas tal como o Honrado Pelo Mundo ordenou. Rogamos ao Honrado Pelo Mundo que não tenha preocupações quanto a este assunto!"
A multidão de bodhisattvas e mahasattvas repetiram estas palavras três vezes, elevando as suas vozes em uníssono e dizendo: "Nós levaremos a cabo respeitosamente todas estas tarefas tal como o Honrado Pelo Mundo ordenou. Rogamos ao Honrado Pelo Mundo que não tenha preocupações quanto a este assunto!"
Nessa altura o Buddha Shakyamuni fez os Buddhas que eram emanações do seu corpo e que tinham vindo das dez direcções voltarem cada um para a sua terra de origem, dizendo: "Cada um destes Buddhas pode proceder segundo a sua vontade. A torre do Buddha Muitos Tesouros pode também regressar à sua anterior posição."
Quando ele disse estas palavras, os imensuráveis Buddhas emanações das dez direcções que estavam sentados em tronos de leão sob as árvores de jóias, bem como o Buddha Muitos Tesouros, Práticas Superiores e os outros da grande multidão de ilimitadas ashamkyas de bodhisattvas, Shariputra e os outros ouvintes, os quatro tipos de crentes, os seres celestiais e humanos, asuras e outros em todos os mundos, ouvindo o que o Buddha dissera, ficaram repletos de grande alegria.
Fontes: book.bfnn.org; dantas.com/lotus; arquivos de som Nichiren-Shu, imagens da internet (google imagens)
loading...
-
O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Xiii
Mandala de Bhaishajya raja Yakuo bosatsu Bodhisattva Rei da Medicina No início do capítulo XIII - Admoestação para Abraçar o Sutra (Kanji Hon), o Yakuo bosatsu e sua comitiva de vinte mil bodhisattvas estão em frente ao Buddha Shakyamuni, e declaram...
-
O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Ix
CAPÍTULO IX PROFECIAS CONFERIDAS A APRENDIZES E ADEPTOS 妙法蓮華經授學無學人記品第九 (Jugaku Mugaku Ninki Hon abreviado Ninki). O Capítulo IX do Sutra do Lótus, Previsão concedida para aprendizes e para aqueles que...
-
Sobre O Capítulo Décimo Sexto " A Duração Da Vida Do Tathagata"
Os caracteres chineses 如来寿量品 pronunciados em japonês como Nyorai juryo Hon; ou em chinês Rulai shouliang Pine; traduzidos como "A Longevidade do Tathagata" ou "A Duração da Vida do Tathagata" compõe o título do Décimo Sexto capítulo...
-
Fragmentos Do Sutra Do Lótus
Embora eu já tenha afirmado em postagens anteriores que a linguagem utilizada pelo Buddha, para a transmissão dos ensinamentos no Sutra do Lótus, que são de caráter universal, seja altamente complexa e de natureza cosmológica, nem tudo que nos...
-
Sobre O Capítulo Xx - Bodhisattva Fukyo (不軽菩蓮, Jamais Desprezar)
Quando estava eu principiando como membro da ordem na qual desenvolvo minhas práticas, ouvi de um dos reverendos um relato que realmente me impressionou, ele na época com muita dificuldade de expressão devido a seu pouco domínio do português, nos...
Budismo