Budismo
TRADUÇÃO PASSO A PASSO - Capítulo II MEIOS EXPEDITOS HoBenPonDaiNi
Para que se tenha a idéia de quão trabalhoso, complexo e controverso é o processo de tradução de um texto "religioso" do chines clássico para o portugues, ou seja de uma grafia antiga e ideogramática, para a grafia moderna simplesmente gramatical, composta por verbos, sujeitos, predicados, formando frases e orações, tento demostrar pelo esquema abaixo como isso é efetivamente realizado. O referido processo consiste nos seguintes passos:
1º - A transcrição dos ideogramas (caracteres); 2° - A transliteração para fonemas, acordo a leitura usada (nesse caso a leitura on em japones); 3° A escolha da tradução literal de cada caracter (são várias para cada um deles) de acordo com o contexto ou a interpretação do termo ou nome próprio transliterados do sancrito para o chines clássico (Ex. Shariputra : ShaRiHotsu 舎利弗); e finalmente o 4° e último passo que é a interpretação e transcrição final para a linguagem adotada pelo tradutor.
妙法 蓮 華経 方 便 品 第 二
myo ho ren ge kyo ho ben pon dai ni
místico, dharma, lótus, flor, sutra, meio, expedito, capítulo, ordinal, dois
Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Meios Expeditos - Capítulo II
爾時世尊。 従三昧安詳而起。 告舎利弗
ni ji se son - ju san mai an jo ni ki - go Sha ri hotsu
nesse momento - mundo honrado desde samadhi calmo claramente então sair - dizer shariputra
Nessa altura O Honrado pelo Mundo despertou calmamente do seu samadhi e dirigiu-se a Shariputra, dizendo
諸仏智慧。 甚深無量。 其智慧門。 難解難入。
sho but chi e - jin jin mu ryo – go ti e mon - nan ge nan nyu
todos buddhas sabedoria iluminado – muito profundo sem medida – esta prajana porta – dificíl compreender difícil entrar
“A sabedoria do Buddha é infinitamente profunda e imensurável. O acesso a esta sabedoria é difícil de compreender e difícil de transpor.”
一切声聞。 辟支仏。 所不能知。
is sai sho mon - hiaku shi butsu – sho hu no chi
cada vóz escutar - pratiekabuddha - aquilo negação capaz conhecer
Nem um dos ouvintes ou dos pratyekabuddhas foi capaz de compreender o que havia sido dito.
所以者何。
sho i sha ga
d'aquilo razão isto que
Porque razão isto é assim?
仏曾親近。百千万億。無数諸仏。
butsu zo shin gon - hyaku sen man noku - mu shu sho butsu
buddha frente íntimo perto - cem mil inúmeros dez mil - negação conta numerosos buddha
O Buddha atendeu e venerou uma centena, um milhar, dez milhares, um milhão, um incontável número de Buddhas.
尽行諸仏。無量道法。勇猛精進。名称普聞。
jin gyo sho butsu - mu ryo do ho - yu myo sho jin - myo sho hu mon
esgotar prática numerosos buddha - negação medida via dharma - coragem violência essência avançar - reputação apelo universal entender
Tendo completado um insuperável número de práticas religiosas. Ele esforçou-se com bravura e vigor e o seu nome é universalmente conhecido.
成就甚深。未曾有法。随宜所説。意趣解難。
jo ju jin jin - mi zo u ho - zui gi sho setsu - i shu nan ge
realizar exatamente considerável profundo - jamais anteriormente existir dharma - seguir apropriado aqui ensinar - idéia significado difícil libertar
Ele realizou a Lei que é profunda e antes desconhecida e prega de acordo com o que é apropriado. A sua intenção, porém, é difícil de compreender.
舎利弗。吾従成仏已来。種種因縁。種種譬喩。広演言教。
Sha ri hotsu - go ju jo but’chi rai - shu'ju in nen - shu'ju hi yu - ko en gon kyo
Shariputra - eu desde atingir buddha sempre vir - diferentes causas condições - diferentes metáforas ilustração - largamente realizar dizer ensinar
Shariputra, desde que atingi o Estado Buddhico tenho ensinado várias causas e várias metáforas expondo largamente os meus ensinamentos
無数方便。引導衆生。令離諸著。
mu shu ho ben - in do shu jo - ryo ri sho jaku
sem número meios expeditos - atrair conduzir - multidão vida - permitir separar muitos fixação
e utilizei incontáveis meios expeditos para guiar os seres viventes e faze-los renunciar aos apegos.
所以者何。
sho i sha ga
d'aquilo razão isto que
Porque razão isto é assim?
如来方便。知見波羅蜜。皆已具足
“nyo rai” ho ben - chi ken “ha ra mitsu” - kai i gu soku
Tathagata meios expeditos – saber visão paramamita – tudo sempre ferramenta pé (aperfeiçoar)
Por que o Tathagata aperfeiçoou os meios expeditos e o paramita da sabedoria.
舎利弗。如来知見。広大深遠。
Sha ri hotsu – “nyo rai” chi ken – ko da jin non
Shariputra – Tathagata saber visão – vasta grande profunda distante
Shariputra, a sabedoria do Tathagata é profunda e de grande alcançe.
無量無碍。力。無所畏。禅定。解脱。三昧。深入無際。
mu ryo mu ge – riki - mu sho i – zen jo - ge das – “san mai” – jin nyu mu sai
sem limite sem exitação – força sem aqui medo - meditação concentração - soltar tirar (liberar) -samadhi – profundamente entrar sem limite
成就一切。未曾有法。
jo ju is sa – mi zo u ho
Concluído chegar (realizar) um porção ( inteiramente) – jamais anterirormente existir dharma
Ele possui misericórdia imensurável, eloquencia ilimitada, poder, coragem, concentração, emancipação e samadhis, ele penetrou profundamente o ilimitado e despertou para a Lei nunca antes obtida.
舎利弗。如来能種種分別。巧説諸法。言辞柔軟。悦可衆心。
Sha ri hotsu – “nyo rai” no “shu ju” hun betsu – gyo ses sho ho – gon ji nyu nan – ek’ ka shu shin Shariputra – Tathagata capaz diferentes divisão distinção – habíl dizer vários dharma – falar termo doçura alegria – satisfeito pode (preencher) multidão coração
Shariputra, o Tathagata sabe como fazer vários tipos de distinções e como expor habilmente os ensinamentos. As suas palavras, suaves e agradáveis, deliciam os corações da assembléia.
舎利弗。取要言之。無量無辺。未曾有法。仏悉成就。
Sha ri hotsu - shu yo gon shi - mu ryo mu hen – mi zo u ho - bus’ shitsu jo ju
Shariputra – ter essência falar aquilo – sem medida sem limite – jamais frente possuir lei – buddha inteiramente realizar exatamente
Shariputra, direi em resumo: O Buddha realizou inteiramente a Lei Ilimitada, nunca antes alcançada
止舎利弗。不須復説。
shi Sha ri hotsu - hu shu bu setsu
pára (verbo) Shariputra – negação necessário ainda ensinar
Mas, pára! Shariputra, eu não direi mais.
所以者何。
sho i sha ga
d'aquilo razão isto que
Porque razão isto é assim?
仏所成就。第一希有。難解之法。
bus’ sho jo ju – dai ichi ke u – nan ge shi ho
Buddha aqui realizar extamente – número um raro ter – difícil compreender este dharma
Porque o que o Buddha conseguiu é a lei mais rara e mais difícil de entender.
唯仏与仏。乃能究尽。諸法実相。
yui butsu yo butsu – nai no ku jin – sho ho jis’ so
único buddha com buddha - então pode finalmente sondar – todos dharma realidade aspecto
A verdadeira natureza dos fenomenos só pode ser compreendida e partilhada entre Buddhas.
所謂諸法。
sho i sho ho
aquilo palavras todos lei
Esta realidade consiste em:
如是相。如是性。如是体。如是力。如是作。如是因。如是縁。
nyo ze so – nyo ze sho – nyo ze tai – nyo ze riki – nyo ze sa – nyo ze – in – nyo ze en
assim é aparência – assim é natureza – assim é ser – assim é poder – assim é influência assim é causa inerente – assim é relação
Aparência, natureza, ser, poder, influência, causa inerente, relação
如是果。如是報。如是本末究竟等。
nyo ze ka – nyo ze ho - ny ze hon - matsu ku kyo to
assim é efeito latente – assim é efeito manifesto – assim é origem – fim “finalmente depois de tudo” (globalmente) – igual
efeito latente, efeito manifesto e sua consitência, do princípio ao fim.
loading...
-
O Gongyo E A Sua Tradução
Desde que comecei a fazer o Gongyo, sempre tive curiosidade em saber o que estava recitando. Foi assim que acabei fazendo, junto com o Bruno Padilha, uma gravação com a narração de todo o Gongyo traduzido para o português. A tradução foi retirada...
-
Palestra Na Univali - Itajaí - 31/08
(clique na imagem para ampliar)...
-
Inesperado - Um Sobrinho Querido Se Foi
Lucas Gelatti Chalegre (1988-2012) Um atleta, uma afecção cardíaca,...
-
A Mensagem Do Capítulo Hoben (parte 1)
Referência BibliográficaDAISAKU, IKEDA. A mensagem do capítulo Hoben. Preleção dos Capítulos Hoben e Juryo. São Paulo: Editora Brasil Seikyo, 2001. Pag.47. “Venerem o sol do estado de Buda em seu coração” ¢ Não importando em...
-
O Ichinen Sanzen E O Sutra Do Lótus
Para entender-se a relação do Ichinen Sanzen com o Sutra do Lótus, irei mostrar passo a passo a evolução desse conceito, que está intimamente ligado ao capítulo II - Meios Expeditos, precisamente no contexto dos Ju Nyo Ze ou 'Os dez...
Budismo