O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo XXI
Budismo

O Maravilhoso Dharma do Sutra da Flor do Lótus - Capítulo XXI


CAPÍTULO XXI
OS PODERES MÍSTICOS DO TATHAGATA




O capítulo XXI Os Poderes Místicos do Tathagata (Nyorai Jinriki Hon) descreve a transmissão por Shakyamuni da essência do Sutra do Lótus aos Bodhisattvas da Terra liderados por Práticas Superiores. No início do capítulo, os Bodhisattvas da Terra prometem propagar amplamente o Sutra após a extinção de Shakyamuni. Antes de transmitir a essência do Sutra, o Buddha demonstrou seus poderes místicos. Então ele diz, se são considerados tão extensos os seus poderes, o benefício proporcionado pelo Dharma mencionado no Sutra é ainda maior. Ele disse: "Eu tenho brevemente descrito neste sutra todos os Dharmas do Buddha, todos os infáliveis poderes místicos do Tathagata, todos seus repositórios secretos de sua doutrina e todas as suas práticas profundas."

Com base nesta passagem, Zhiyi formulou os cinco grandes princípios, e Nichiren viu nesta passagem uma alusão aos Três Grandes Dharmas ocultos. Sob essa interpretação, o significado de "todos os Dharmas do Buddha" refere-se aos três grandes Dharmas ocultos; "todos os infalíveis poderes místicos do  Tathagata" significa o Kaidan (local de prática), "todos os repósitórios secretos de sua doutrina" refere-se ao Gohonzon (mandala ), e "todas as suas práticas profundas", ao Odaimoku (mantra). Zhiyi refere-se à transmissão do capítulo XXI, como a transmissão da essência do Sutra de Lótus . É também chamado de "transmissão específica" porque foi especificamente dirigida ao Bodhisattva  Práticas Superiores e aos outros Bodhisattvas da Terra, em oposição à "transmissão geral" feita à toda  assembléia de Bodhisattvas descritas no capítulo seguinte.




妙法蓮華經如來神力品第二十一

爾時千世界微塵等菩薩摩訶薩、從地湧出者,皆於佛前、一心合掌,瞻仰尊顏,而白佛言:「世尊,我等於佛滅後,世尊分身所在國土、滅度之處,當廣說此經,所以者何。我等亦自欲得是真淨大法,受持、讀誦、解說、書寫、而供養之。」

爾時世尊於文殊師利等、無量百千萬億舊住娑婆世界菩薩摩訶薩、及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩侯羅伽、人非人、等,一切眾前,現大神力,出廣長舌上至梵世,一切毛孔、放於無量無數色光,皆悉遍照十方世界。眾寶樹下、師子座上諸佛,亦復如是,出廣長舌、放無量光。釋迦牟尼佛、及寶樹下諸佛、現神力時、滿百千歲,然後還攝舌相。一時謦欬、俱共彈指,是二音聲,遍至十方諸佛世界,地皆六種震動。其中眾生,天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩侯羅伽、人非人、等,以佛神力故,皆見此娑婆世界、無量無邊百千萬億眾寶樹下、師子座上諸佛,及見釋迦牟尼佛、共多寶如來、在寶塔中、坐師子座,又見無量無邊百千萬億菩薩摩訶薩、及諸四眾,恭敬圍繞釋迦牟尼佛,既見是已,皆大歡喜,得未曾有。

即時諸天、於虛空中、高聲唱言:「過此無量無邊百千萬億阿僧祇世界,有國、名娑婆,是中有佛、名釋迦牟尼,今為諸菩薩摩訶薩說大乘經,名妙法蓮華、教菩薩法、佛所護念,汝等當深心隨喜,亦當禮拜供養釋迦牟尼佛。」彼諸眾生、聞虛空中聲已,合掌向娑婆世界、作如是言:「南無釋迦牟尼佛。南無釋迦牟尼佛。」以種種華、香、瓔珞、幡蓋、及諸嚴身之具、珍寶妙物,皆共遙散娑婆世界。所散諸物、從十方來,譬如雲集,變成寶帳,遍覆此間諸佛之上。於時十方世界,通達無礙,如一佛土。

爾時佛告上行等菩薩大眾:「諸佛神力,如是無量無邊、不可思議,若我以是神力,於無量無邊百千萬億阿僧祇劫,為囑累故、說此經功德,猶不能盡。以要言之,如來一切所有之法,如來一切自在神力,如來一切所秘要之藏,如來一切甚深之事,皆於此經、宣示顯說。是故汝等於如來滅後,應一心受持、讀誦、解說、書寫、如說修行。所在國土,若有受持、讀誦、解說、書寫、如說修行,若經卷所住之處,若於園中,若於林中,若於樹下,若於僧坊,若白衣舍,若在殿堂,若山谷曠野,是中皆應起塔供養。所以者何。當知是處、即是道場,諸佛於此、得阿耨多羅三藐三菩提,諸佛於此、轉於法輪,諸佛於此、而般涅槃。」

爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

諸佛救世者,    住於大神通,    為悅眾生故,    現無量神力,
舌相至梵天,    身放無數光,    為求佛道者、    現此稀有事。
諸佛謦欬聲、    及彈指之聲,    周聞十方國,    地皆六種動。
以佛滅度後、    能持是經故,    諸佛皆歡喜,    現無量神力。
囑累是經故,    讚美受持者,    於無量劫中、    猶故不能盡。
是人之功德,    無邊無有窮,    如十方虛空,    不可得邊際。
能持是經者,    則為已見我,    亦見多寶佛、    及諸分身者,
又見我今日、    教化諸菩薩。    能持是經者,    令我及分身、
滅度多寶佛,    一切皆歡喜。    十方現在佛、    並過去未來,
亦見亦供養,    亦令得歡喜。    諸佛坐道場,    所得秘要法,
能持是經者,    不久亦當得。    能持是經者,    於諸法之義、
名字及言辭,    樂說無窮盡,    如風於空中,    一切無障礙。
於如來滅後,    知佛所說經,    因緣及次第,    隨義如實說,
如日月光明,    能除諸幽冥。    斯人行世間,    能滅眾生闇,
教無量菩薩、    畢竟住一乘。    是故有智者、    聞此功德利,
於我滅度後,    應受持斯經,    是人於佛道,    決定無有疑。




O SUTRA DO LÓTUS

Traduzido a partir da versão inglesa de Burton Watson
Tradução ao Português de João Rodrigues.





Capítulo Vinte e um: Os Poderes Místicos do Tathagata

Nessa altura os bodhisattvas e mahasattvas que haviam emergido da terra, numerosos como as partículas de pó de um milhar de mundos, todos na presença do Buddha, juntaram as palmas das mãos concentradamente, e fitaram o rosto do Honrado Pelo Mundo com reverência, dizendo assim ao Buddha: “Honrado Pelo Mundo, após o Buddha entrar em extinção, nas terras onde estão presentes as emanações do Honrado Pelo Mundo, e no lugar em que o Buddha se extinguiu, nós pregaremos largamente este sutra. Porquê? Porque queremos ganhar esta grande Lei, verdadeira e pura, aceitá-la, promovê-la, lê-la, recitá-la, explicá-la, pregá-la, transcrevê-la e oferecer-lhe esmolas.”

Nessa altura o Honrado Pelo Mundo, na presença de Manjushri e das imensuráveis centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de outros bodhisattvas e mahasattvas que desde há muito residiam no mundo Saha, bem como dos monges, monjas, leigas, leigos, seres celestiais, dragões, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, mahoragas, seres humanos e não humanos - perante todos estes ele expôs os seus poderes sobrenaturais. Ele estendeu a sua longa língua para cima até alcançar o paraíso Brahma, e de todos os seus poros emitiu imensuráveis, incontáveis raios de luz que iluminaram todos os mundos pelas dez direcções.

Os outros Buddhas, sentados em tronos de leão sob as numerosas árvores de jóias, fizeram o mesmo, estendendo as suas longas línguas e emitindo imensuráveis raios de luz. Quando Shakyamuni e os outros Buddhas sob as árvores de jóias expuseram assim os seus poderes sobrenaturais, fizeram-no durante um período de cem mil anos, após o que recolheram de novo as suas longas línguas, tossiram em uníssono e em conjunto estalaram os dedos. O som produzido por estas duas acções encheu todas as terras Búddhicas nas dez direcções, e a terra em todas elas tremeu de seis modos diferentes.

Todos os seres viventes que aí habitavam, os seres celestiais, dragões, yakshas, gandarvas, asuras, garudas, kimnaras, mahoragas, seres humanos e não humanos, graças aos poderes sobrenaturais dos Buddhas, viram neste mundo Saha imensuráveis, ilimitadas centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de Buddhas sentados em tronos de leão sob as numerosas árvores de jóias, e viram também o Buddha Shakyamuni e o Tathagata Muitos Tesouros sentados juntos num trono de leão na torre do tesouro. Além disso, viram imensuráveis, ilimitadas centenas, milhares, dezenas de milhares, milhões de bodhisattvas e mahasattvas e os quatro tipos de crentes que reverentemente rodeavam o Buddha Shakyamuni.

Quando viram estas coisas, ficaram repletos de grande alegria, tendo ganho o que nunca haviam possuído antes. Então os seres celestiais em pleno ar gritaram em altas vozes, dizendo: “Para lá destas imensuráveis centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de ashamkyas de mundos existe um mundo chamada Saha, e nele um Buddha chamado Shakyamuni. Está agora, em prol dos bodhisattvas e mahasattvas, a pregar o sutra do Grande Veículo chamado Lótus da Lei Maravilhosa, uma Lei destinada a instruir os bodhisattvas, uma Lei que é guardada e mantida em mente pelos Buddhas. Deveis responder com alegria do fundo dos vossos corações, e também prestar obediência e oferecer esmolas ao Buddha Shakyamuni!”

Quando os vários seres viventes ouviram as vozes no céu, juntaram as palmas das mãos, fitaram o mundo Saha e disseram estas palavras: “Salve, Buddha Shakyamuni! Salve, Buddha Shakyamuni!”

Então pegaram em diferentes tipos de flores, incenso, colares, bandeiras e dosséis, bem como em ornamentos, jóias raras e outros artigos maravilhosos com que se adornavam, e espalharam-nos para longe na direcção do mundo Saha. Os objectos assim espalhados vieram das dez direcções como nuvens que se juntam. Então, transformaram-se numa cortina de jóias que cobriu completamente a área onde se encontravam os Buddhas. Nessa altura os mundos nas dez direcções estavam abertos de modo que as passagens de uns para os outros estavam abertas e eles eram como uma única terra Búddhica.

Nessa altura o Buddha falou a Práticas Superiores(Visishtakâritra) e aos outros na grande assembleia de bodhisattvas, dizendo: “Os poderes sobrenaturais dos Buddhas, como viram, são imensuráveis, ilimitados, inconcebíveis. Se no processo de confiar este sutra a outros eu empregasse estes poderes sobrenaturais durante imensuráveis, ilimitadas centenas, milhares, dezenas de milhar, milhões de ashamkyas de kalpas para descrever os benefícios deste sutra, nunca poderia acabar de fazê-lo. Em resumo, todas as doutrinas possuídas pelo Tathagata, o repositório de todas as essências secretas do Tathagata - tudo isto é proclamado, revelado e claramente exposto neste sutra.

Por esta razão, após o Tathagata ter entrado em extinção, deveis concentradamente aceitar, promover, ler, recitar, explicar, pregar, transcrever e praticar segundo o que está determinado. Em qualquer das várias terras, onde quer que haja quem aceite, promova, leia, recite, explique, pregue, transcreva e pratique segundo o que está determinado, ou onde quer os rolos dos sutras sejam preservados, quer seja num jardim, numa floresta, sob uma árvore, em aposentos de monges, nas casas dos leigos de manto branco, em palácios ou em vales montanhosos ou em vastos desertos, em todos estes lugares devem ser erigidas torres e oferecidas esmolas. Porquê? Porque deveis compreender que eles são locais de prática religiosa. Nesses locais os Buddhas alcançaram anuttara-samyak-sambodhi, nesses locais os Buddhas giraram a roda da Lei, nesses locais os Buddhas entraram no parinirvana.”

Nessa altura, o Honrado Pelo Mundo, desejando expor uma vez mais o sentido das suas palavras, falou em verso, dizendo:

Os Buddhas, salvadores do mundo,
detém grandes poderes transcendentais,
e por forma a agradarem aos seres viventes
fazem uso dos seus imensuráveis poderes sobrenaturais.
As suas línguas alcançam o paraíso Brahma,
os seus corpos emitem incontáveis raios de luz.
Em prol daqueles que buscam a via do Buddhado
eles manifestam estes fenómenos raramente vistos.
O som da tosse dos Buddhas,
o som do estalar dos seus dedos,
é ouvido através de mundos nas dez direcções
e a terra nesses mundos estremece em seis modos diferentes.
Porque depois de o Buddha se ter extinguido
haverá quem promova este sutra,
os Buddhas estão radiantes
e manifestam imensuráveis poderes sobrenaturais.
Porque eles desejam confiar este sutra,
eles louvam e elogiam a pessoa que o aceita e promove,
e ainda que o fizessem durante imensuráveis kalpas
não poderiam nunca esgotar os seus louvores.
Os benefícios ganhos por tal pessoa
são ilimitados e inesgotáveis,
como o vasto céu pelas dez direcções
do qual ninguém pode definir um limite.
Quem quer que possa promover este sutra
na verdade já me viu
e viu igualmente o Buddha Muitos Tesouros
e os Buddhas que são emanações do meu corpo.
Da mesma forma vê-me aqui hoje
enquanto ensino e converto os bodhisattvas.
Aquele que promove este sutra
faz com que eu e as minhas emanações
bem como o Buddha Muitos Tesouros,
que já entrou em extinção,
fiquemos cheios de alegria.
Os Buddhas que estão presentes nas dez direcções
e os Buddhas de eras passadas e futuras -
ele os verá também,
oferecer-lhes-á esmolas
e fará com que fiquem cheios de alegria.
Os segredos essenciais da Lei
ganhos pelos Buddhas que se sentam no lugar da prática -
aquele que promove este sutra
acabará também por os obter.
Aquele que promove este sutra
deleitar-se-á a expor interminavelmente
os princípios das várias doutrinas
e os seus nomes e frases
como um vento no espaço aberto
movendo-se para toda a parte
sem qualquer impedimento ou obstáculo.
Após o Tathagata ter entrado em extinção,
esta pessoa conhecerá os sutras pregados pelo Buddha,
as suas causas e condições e a sua sequência correcta,
e pregá-las-á com verdade de acordo com os princípios.
Tal como a luz do sol e da lua
dissipam toda a obscuridade e penumbra,
assim esta pessoa na sua passagem pelo mundo
consegue limpar toda a escuridão dos seres viventes,
fazendo com que imensuráveis números de bodhisattvas
acabem por se fixar no veículo único.
Por isso uma pessoa sábia,
ao ouvir quão vastos são os benefícios a obter,
após eu ter entrado em extinção
deve aceitar e promover este sutra.
Tal pessoa, garantidamente e sem qualquer dúvida,
alcançará a via do Buddhado.


Fontes: book.bfnn.org; dantas.com/lotus; arquivos de som Nichiren-Shu, imagens da internet (google imagens)



loading...

- Eventos Em Laguna E Florianópolis
                                                                Visita de Senpo Sensei (Argentina)...

- O Maravilhoso Dharma Do Sutra Da Flor Do Lótus - Capítulo Ix
CAPÍTULO IX PROFECIAS CONFERIDAS A APRENDIZES E ADEPTOS 妙法蓮華經授學無學人記品第九 (Jugaku Mugaku Ninki Hon abreviado Ninki). O Capítulo IX do Sutra do Lótus, Previsão concedida para aprendizes e para aqueles que...

- Fragmentos Do Sutra Do Lótus
Embora eu já tenha afirmado em postagens anteriores que a linguagem utilizada pelo Buddha, para a transmissão dos ensinamentos no Sutra do Lótus, que são de caráter universal, seja altamente complexa e de natureza cosmológica, nem tudo que nos...

- Sobre O Capítulo Xxviii - O Incentivo Do Bodhisattva Universalmente Meritório (samantabhadra)
 Samantabhadra  Nesta postagem tentarei desenvolver e transmitir uma interpretação básica da mensagem contida no primeiro parágrafo do Capítulo XXVIII – O Incentivo do bhodhisattva Universalmente Meritório (sânscrito: Samantabhadra ;...

- Sobre O Capítulo Xx - Bodhisattva Fukyo (不軽菩蓮, Jamais Desprezar)
Quando estava eu principiando como membro da ordem na qual desenvolvo minhas práticas, ouvi de um dos reverendos um relato que realmente me impressionou, ele na época com muita dificuldade de expressão devido a seu pouco domínio do português, nos...



Budismo








.